漫谈智能AI机译的前生今生

Robert Frederking提出多引擎机器翻译方法

1970s

IBM的Brown和Della
Pietra等人提出的基于词对齐的翻译模型,标志着现代统计机器翻译方法的诞生

美国人Warren•Weaver正式提出机器翻译的思想

2005年

《基于本体的英汉翻译记忆系统模糊匹配的研究》

如今人工智能商业化正在快速推进中,比如我们所知道和了解的人像识别、图像识别技术、语音识别、自然语言理解、用户画像等,现在我们所讨论的机器翻译也是AI一大主要战场!

参考资料

1994年

机器翻译显而易见的优势就是速度快、效率高,译者仅需复制粘贴就能轻松获得译句。机器翻译的背后是强大的语料库的支持,而且它是随时更新,互联网上的新词、热词随时覆盖。随着网页萃取技术的逐步提高,机器翻译可以对海量页面信息的数据挖掘和文本分析,通过复杂的算法,得到最佳的翻译结果。

日本著名机器翻译专家长尾真(MakotoNagao)在《TranslationbyAnalogy》中首次提出基于实例的机器翻译思想

为什么机器翻译的论文不适合编辑润色?

该报告全面否定了机器翻译的可行性,并宣称“在近期或可以预见的未来,开发出实用的机器翻译系统是没有指望的”。

机器翻译的优势

Warren Weaver发表《翻译备忘录》,正式提出机器翻译的思想

机器翻译的缺点也是机器翻译待解决的最大障碍——语义歧义,自然语言中普遍存在各种歧义,这些歧义包括词汇和语法上的歧义,除此之外还有文化差异等因素,如果中文表示一个人很厉害,往往说:“这个人很牛”,而如果将其机器翻译就成了“This
man is very
cow”!除此之外,文化因素的问题也是目前制约机器翻译的一大羁绊,对此与人工翻译更是无法相提并论。其实无论罗列多少个缺点,结果只有一个:机器翻译不够准确。

爱丁堡大学的Koehn提出短语翻译模型,使机器翻译效果显著提升,借助同时期Franz
Och提出的对数线性模型及其权重训练方法,短语翻译模型在工业界开始广泛采用

《浅谈机器翻译的现状与发展》

机器翻译涵盖人工智能、数学、语言学、计算语言学、语音识别及语音合成等多种学科及技术,显然机器翻译本身很不简单,是一个复杂、庞大、意义重大的系统工程!

美国科学院发布《语言与机器》报告,否定机器翻译,机器翻译陷入低谷

机器翻译开始陷入低谷和空前的萧条中!

2015年全球翻译市场规模达到392.50亿美元,并以平均每年5%的增长速度持续发展,而在10年前,仅中国的翻译市场产值就达300亿元。正是强劲的市场需求,催生出无数的翻译软件竞相入市,
但在目前的技术条件下机器还无法和人一样去完全理解分析语言,因此,对于学术论文作者来说,将稿件通篇的交由机器翻译是不可取的。

不同语言的语序不一样,即使是同一个句子,它也可能有很多种正确的但不同的翻译方法,而且纵使是同一个句子,在不同语境下的内涵和意义也不尽相同,如果再考虑到文化、宗教、政治、信仰等等复杂原因的影响呢!

威尼斯官方网站,以加拿大蒙特利尔大学与加拿大联邦政府翻译局联合首次开发出实用性翻译系统为标志,机器翻译步入繁荣阶段。

现在我们再把焦点放回到机器翻译上,现阶段机器翻译也被主流的称之为:统计翻译

1954年

1976年

1966年

机器翻译的基本原理是:从语料库大量的翻译实例中自动学习翻译知识,然后利用这些翻译知识自动翻译其他句子。

转换生成语法理论取得重大进展及 AI技术的进步,机器翻译进入复苏期。

2.机器翻译陷入低潮期

机器翻译是一个复杂的系统工程,涉及人工智能、数学、语言学、计算语言学、语音识别、和语音合成等多学科和技术。属于国际前沿领域,也是目前国际上最具挑战性的研究课题之一。

这件事听起来似乎很简单,但是实际上难度超过了我们的想象!

机器翻译简单来说就是通过计算机来实现不同自然语言之间的翻译,其波折的发展历程,查尔斯沃思论文编辑润色简单的为大家梳理下:

大体上来看机器翻译的几大障碍包括:一词多义、理解上的歧义、结构不同造成的歧义、词性多解、文化因素不同,等等都是制约和影响翻译质量的因素。

1949年

1.机器翻译正式拉开序幕

通常此类论文很难理解,对于学术论文中结构复杂的句子来说,机器翻译会出现很多语法错误,甚至曲解原意,对其编辑润色存在很大风险,因为任何修改都可能导致原有内容出现错误。所以查尔斯沃思编辑润色会拒绝被认为是采用机器翻译的论文。建议作者采取专业的方式来翻译自己的论文。

人工智能机器翻译的春天和蜜月期是不是真的已经到来?

《理性主义与经验主义相结合的机器翻译研究策略》

显然距离我们最终想要机器翻译达到的效果,还有很长的路要走!

机器翻译市场现状

1947年

《机器翻译的现状和发展趋势》

美国人Weaver提出的把翻译看成是一种解码的过程

美国乔治敦大学首次进行机器翻译的公开演示

1.多个翻译引擎同时对输入的句子进行翻译,不仅对整句进行,同时对句中任何一个片段也给出对应的译文,并对这些译文片段给出一个评分

《全球翻译市场发展概述报告》

其基本思想是:不通过深层的分析,仅通过已有的经验知识,通过类比原理进行翻译

1976年至今

5.机器翻译持续发展期

机器翻译的缺点

This entry was posted in 亚洲历史 and tagged , , , . Bookmark the permalink.

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注